LOADING...

Traductions

Traduction d’édition

Je traduis principalement des livres inspirés par les jeux vidéo et la pop culture en général : des romans Disney pour Hachette Heroes, des guides de jeu et bandes dessinées Minecraft pour 404 éditions, mais aussi des comics pour HiComics.

J’ai fait mes premiers pas dans l’édition en traduisant plusieurs nouvelles fantastiques pour l’anthologie Ténèbres, ainsi que l’autobiographie de l’actrice X Monica Mayhem. Ma bibliographie complète est disponible sur la page traduction d’édition.

J’ai également des projets de traduction qui cherchent une maison d’édition, en fiction comme en non-fiction… Et je suis évidemment ouverte à vos propositions !

Localisation de jeux vidéo

Depuis 2008, j’ai participé à la localisation (c’est ainsi que l’on appelle la traduction, quand on parle de logiciels) de nombreux jeux vidéo, en entier ou en partie, avec une prédilection pour les univers heroic-fantasy, les jeux musicaux et les casual games.

Désormais, je travaille surtout sur des jeux indépendants, pour mon plus grand plaisir, et je reste spécialisée dans le RPG sous toutes ses formes. La traduction dans le domaine de l’e-sport occupe également une grande place dans mon emploi du temps.

En 2022 et 2023, j’ai également enseigné la localisation de jeux vidéo dans le cadre du master 2 MéLexTra de l’Université de Lille, formation dont je suis moi-même issue.

Autres domaines de compétences

J’ai pu pratiquer le sous-titrage pendant mes études, expérience que je mets à profit dans la localisation de jeux vidéo, forte en contraintes de temps et de nombre de caractères, ainsi que dans le contenu marketing et e-sport.

Par goût personnel, je suis également attirée par l’univers des jeux de rôle et des jeux de société. C’est un domaine qui se situe entre la littérature et les jeux vidéo, comme la BD, mais d’une façon complètement différente.